Deixei fugir uma estrela (traduit)
+3
luciole
marie
nathan
7 participants
Page 1 sur 1
Deixei fugir uma estrela (traduit)
Deixei fugir uma Estrela
Numa bonita noite de verão, olhei o céu estrelado;
De todas que brilhavam, com uma fiquei encantado ;
Tinha um brilho diferente, dei um salto pr’agarra-la
Quis segura-la na mão, parecia que me queimava.
Metia dentro dum cofre fechado tal era o seu valor!
Nunca, nunca mais o fui abrir esquecendo seu teor.
Quando um dia me lembrei, a estrela não brilhava!
Deixei o cofre aberto pois já não mais m’interessava.
Numa triste noite de Inverno, olhei o céu enevoado;
De repente vi uma estrela que fugia o meu telhado,
Corri depressa a casa mas o cofre estava esvaziado.
Passo as noites todas ao relento escrutinando o céu;
Mas aquela estrela brilhante nunca mais m’apareceu.
Foi brilhar para outro lado a quem mais valor lhe deu.
António Aboarante
Traduction littéraire
J’ai laissé filer une Etoile
Par une jolie nuit d’été, j’ai regardé le ciel étoilé ;
De toutes celles qui brillaient, une m’a enchanté.
Elle brillait différemment, j’ai fait un saut pour l’attraper.
J’ai voulu la retenir dans la main, on dirait quelle brulait.
Je l’ai mis dans un coffre fermé tel était sa valeur !
Jamais, plus jamais je l’ai ouvert oubliant son contenu.
Quand un jour je me suis rappelé, l’étoile brillait plus !
J’ai laissé le coffre ouvert parce que ça m’intéressait plus.
Par une triste nuit d’hiver j’ai regardé le ciel nuageux ;
Et soudant j’ai vu une étoile qui fuyait mon toit,
J’ai couru vite à la maison mais le coffre était vide.
Je passe toutes les nuits à la belle étoile en fixant le ciel ;
Mais cette étoile là plus jamais m’est apparue.
A été briller ailleurs pour quelqu'un que lui a donné plus de valeur.
Numa bonita noite de verão, olhei o céu estrelado;
De todas que brilhavam, com uma fiquei encantado ;
Tinha um brilho diferente, dei um salto pr’agarra-la
Quis segura-la na mão, parecia que me queimava.
Metia dentro dum cofre fechado tal era o seu valor!
Nunca, nunca mais o fui abrir esquecendo seu teor.
Quando um dia me lembrei, a estrela não brilhava!
Deixei o cofre aberto pois já não mais m’interessava.
Numa triste noite de Inverno, olhei o céu enevoado;
De repente vi uma estrela que fugia o meu telhado,
Corri depressa a casa mas o cofre estava esvaziado.
Passo as noites todas ao relento escrutinando o céu;
Mas aquela estrela brilhante nunca mais m’apareceu.
Foi brilhar para outro lado a quem mais valor lhe deu.
António Aboarante
Traduction littéraire
J’ai laissé filer une Etoile
Par une jolie nuit d’été, j’ai regardé le ciel étoilé ;
De toutes celles qui brillaient, une m’a enchanté.
Elle brillait différemment, j’ai fait un saut pour l’attraper.
J’ai voulu la retenir dans la main, on dirait quelle brulait.
Je l’ai mis dans un coffre fermé tel était sa valeur !
Jamais, plus jamais je l’ai ouvert oubliant son contenu.
Quand un jour je me suis rappelé, l’étoile brillait plus !
J’ai laissé le coffre ouvert parce que ça m’intéressait plus.
Par une triste nuit d’hiver j’ai regardé le ciel nuageux ;
Et soudant j’ai vu une étoile qui fuyait mon toit,
J’ai couru vite à la maison mais le coffre était vide.
Je passe toutes les nuits à la belle étoile en fixant le ciel ;
Mais cette étoile là plus jamais m’est apparue.
A été briller ailleurs pour quelqu'un que lui a donné plus de valeur.
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
c'est très beau merci pour ce doux moment de lecture
bisous
Marie
bisous
Marie
marie- Nombre de messages : 100
Date d'inscription : 25/02/2007
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Eh oui, nous n'appartenons à personne, préservons notre liberté.
Est-ce en portugais ?
Merci Nathan.
:brille:
Est-ce en portugais ?
Merci Nathan.
:brille:
frisonne- Nombre de messages : 5481
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 16/02/2007
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Marie, Luciole et Frisonne merci pour vos comentaires.
Oui bien vu ; c'est en portugais
Oui bien vu ; c'est en portugais
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Estrela,
Quand tu as entre les mains une perle
caresse-la prends-en soin
retiens sa valeur
ne la laisse pas filer
cette étoile si lumineuse
Bravo Nathan, merci !
J'aime la sonorité de tes mots portugais
:brille: :lol: :brille:
Quand tu as entre les mains une perle
caresse-la prends-en soin
retiens sa valeur
ne la laisse pas filer
cette étoile si lumineuse
Bravo Nathan, merci !
J'aime la sonorité de tes mots portugais
:brille: :lol: :brille:
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Quand je te lis , ça me donne envie d"évasion portugaise... j'aime te lire , je ne sais pourquoi je m'evertue a chercher les poèmes en français de Louis de Camoes, de Fernando pessoa , alors que le portugais je sais le lire sans besoin de traduction pour comprendre, même si je n'arrive plus à l'écrire correctement...
Merci pour la traduction, ça me permets de voir si mon portugais est encore bon... :lire:
Merci pour ce moment d'évasion poétique...
Muito prazer de te ler, recordaçao de meu Pais com saudade.... beijinhos
Merci pour la traduction, ça me permets de voir si mon portugais est encore bon... :lire:
Merci pour ce moment d'évasion poétique...
Muito prazer de te ler, recordaçao de meu Pais com saudade.... beijinhos
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Yo je m’attendais à un beau ciel étoilé ou une énorme étoile (même portugaise).
Tu sais chaque personne doit voir dans la personne qui marche à ses cotés une étoile avec un éclat énorme qui t’aveugle.
Nandy tout le plaisir est pour moi d’écrire en portugais (même si moi aussi j’ai oublié un peu).
Fernando Pessoa, Luis de Camoes, Alexandre Herculano, Antonio Nobre des poètes qui m’ont fait un peu souffrir pendant mes études mais qui m’ont donné le goût de la poésie.
Mais, aussi je te conseille une immense poétise alentejana (alentejo) Florbela Espanca (A Charneca em Flor) quel talent !!!
Tu sais chaque personne doit voir dans la personne qui marche à ses cotés une étoile avec un éclat énorme qui t’aveugle.
Nandy tout le plaisir est pour moi d’écrire en portugais (même si moi aussi j’ai oublié un peu).
Fernando Pessoa, Luis de Camoes, Alexandre Herculano, Antonio Nobre des poètes qui m’ont fait un peu souffrir pendant mes études mais qui m’ont donné le goût de la poésie.
Mais, aussi je te conseille une immense poétise alentejana (alentejo) Florbela Espanca (A Charneca em Flor) quel talent !!!
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Poetas: de Florbela
Ai as almas dos poetas
Não as entende ninguém;
São almas de violetas
Que são poetas também.
Andam perdidas na vida,
Como as estrelas no ar;
Sentem o vento gemer
Ouvem as rosas chorar!
Só quem embala no peito
Dores amargas e secretas
É que em noites de luar
Pode entender os poetas
E eu que arrasto amarguras
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma pra sentir
A dos poetas também!
Ai as almas dos poetas
Não as entende ninguém;
São almas de violetas
Que são poetas também.
Andam perdidas na vida,
Como as estrelas no ar;
Sentem o vento gemer
Ouvem as rosas chorar!
Só quem embala no peito
Dores amargas e secretas
É que em noites de luar
Pode entender os poetas
E eu que arrasto amarguras
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma pra sentir
A dos poetas também!
Ma traduction...
Les âmes des poètes
Personne n'entend
Comme les violettes
A qui ils ressemblent
Sont perdues dans la vie
Comme au ciel les étoiles
Quand le vent supplie
Et les roses sont larmes
Ceux qui'enferment au coeur
Tant de douleurs secrètes
Par un clair de lune enchanteur
Seul les entendent les poètes
Je traine mes amertumes
Que personne ne connait
Mon âme, elle résume
La peine que le poète connait
""traduit"" par Nandy le 15/03/07 à 21h 30
Les âmes des poètes
Personne n'entend
Comme les violettes
A qui ils ressemblent
Sont perdues dans la vie
Comme au ciel les étoiles
Quand le vent supplie
Et les roses sont larmes
Ceux qui'enferment au coeur
Tant de douleurs secrètes
Par un clair de lune enchanteur
Seul les entendent les poètes
Je traine mes amertumes
Que personne ne connait
Mon âme, elle résume
La peine que le poète connait
""traduit"" par Nandy le 15/03/07 à 21h 30
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
nathan a écrit:Yo je m’attendais à un beau ciel étoilé ou une énorme étoile (même portugaise).
Tu sais chaque personne doit voir dans la personne qui marche à ses cotés une étoile avec un éclat énorme qui t’aveugle.
Nathan une pluie d'étoiles sur toi, choisis la plus belle ou préfères-tu cette femme étoile ?
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Horas mortas… Curvada aos pés do Monte
A planície é um brasido… e, torturadas,
As árvores sangrentas, revoltadas,
Gritam a Deus a bênção duma fonte!
E quando, manhã alta, o sol posponte
A oiro a giesta, a arder, pelas estradas,
Esfíngicas, recortam desgrenhadas
Os trágicos perfis no horizonte!
Árvores! Corações, almas que choram,
Almas iguais à minha, almas que imploram
Em vão remédio para tanta mágoa!
Árvores! Não choreis! Olhai e vede:
- Também ando a gritar, morta de sede,
Pedindo a Deus a minha gota de água!
Florbela Espanca - Charneca Em Flor
traduction de aboarante
Heures perdues… tordues aux pieds de la montagne
la plaine est un brasier… et torturées,
les arbres en sang et révoltés,
crient à Dieu la bénédiction d’une fontaine !
Et quand la matinée avancée, le soleil est à son zénith
couleur de l’or la gieste en flammes sur le routes,
maigres, tracent désordonnées
les tragiques lignes de l’horizon !
Arbres ! cœurs, des âmes qui pleurent
des âmes pareilles à la mienne, âmes qui implorent
sans résultat solution pour autant de souffrance !
Arbres ! ne pleurez pas ! regardez et voyez :
- moi aussi je crie morte de soif ,
demandant à Dieu ma goute d’eau !
A planície é um brasido… e, torturadas,
As árvores sangrentas, revoltadas,
Gritam a Deus a bênção duma fonte!
E quando, manhã alta, o sol posponte
A oiro a giesta, a arder, pelas estradas,
Esfíngicas, recortam desgrenhadas
Os trágicos perfis no horizonte!
Árvores! Corações, almas que choram,
Almas iguais à minha, almas que imploram
Em vão remédio para tanta mágoa!
Árvores! Não choreis! Olhai e vede:
- Também ando a gritar, morta de sede,
Pedindo a Deus a minha gota de água!
Florbela Espanca - Charneca Em Flor
traduction de aboarante
Heures perdues… tordues aux pieds de la montagne
la plaine est un brasier… et torturées,
les arbres en sang et révoltés,
crient à Dieu la bénédiction d’une fontaine !
Et quand la matinée avancée, le soleil est à son zénith
couleur de l’or la gieste en flammes sur le routes,
maigres, tracent désordonnées
les tragiques lignes de l’horizon !
Arbres ! cœurs, des âmes qui pleurent
des âmes pareilles à la mienne, âmes qui implorent
sans résultat solution pour autant de souffrance !
Arbres ! ne pleurez pas ! regardez et voyez :
- moi aussi je crie morte de soif ,
demandant à Dieu ma goute d’eau !
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
J'aime beaucoup ta traduction...
Si je te dis, que je ne sais le faire mot à mot pour traduire, , car beaucoup de mots je ne les comprends pas en portugais, mais dans la phrase entière je lui donne une image qui je crois n'est pas toujours celle de la racine...
Merci pour ce poème et ta traduction...
Si je te dis, que je ne sais le faire mot à mot pour traduire, , car beaucoup de mots je ne les comprends pas en portugais, mais dans la phrase entière je lui donne une image qui je crois n'est pas toujours celle de la racine...
Merci pour ce poème et ta traduction...
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
tempus fugit...
terrestre_extra- Nombre de messages : 568
Age : 41
Localisation : Indre et loire, 37
Date d'inscription : 25/02/2007
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
YO magnifiques tes images.
Merci
Nandy on ne vas pas saturer le site avec des poèmes portugais ; mais, qu’est ce qu’il me fait plaisir de les partager dans cette langue avec toi et apparemment nos amis ne nous en veulent pas trop (pour l’instant !!!).
Merci
Nandy on ne vas pas saturer le site avec des poèmes portugais ; mais, qu’est ce qu’il me fait plaisir de les partager dans cette langue avec toi et apparemment nos amis ne nous en veulent pas trop (pour l’instant !!!).
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
E eu que arrasto amarguras
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma pra sentir
A dos poetas também!
Je traine mes amertumes
Que personne ne connait
Mon âme, elle résume
La peine que le poète connait
""traduit"" par Nandy le 15/03/07 à 21h 30
Que nunca arrastou ninguém
Tenho alma pra sentir
A dos poetas também!
Je traine mes amertumes
Que personne ne connait
Mon âme, elle résume
La peine que le poète connait
""traduit"" par Nandy le 15/03/07 à 21h 30
Ben non, vous ne nous saturez pas, Horas mortas, j'apprends des mots tiens ! Um brasido = un brasier mais a giesta ??? qué coy ? J'aimerais savoir !
:fou: :brille: :fou:
:fou: :brille: :fou:
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Pour moi cela ne me pose aucun problème juste un regret pas le son !
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
On peut faire un forum de poèmes en langues étrangères, :lol: comme ça tout le monde peut y poster leurs poèmes autres qu'en français et le site ne sera en aucun cas saturé... si je pouvais ou savais, j'écrirais bien en portugais, mais traduire le lu c'est bien plus simple pour moi... beijinhos
Re: Deixei fugir uma estrela (traduit)
Je me trompe peut-être la giesta est un genet sauvage... pour moi c'est gesta si c'est ça, c'est que au Portugal les genets sont si gros que l'on en fait du charbon pour les poëles des cuisines... MDR ... et du bois pour les soirées d'hiver au coin du feu
YO! moi je te parle d'un temps que les moins de 40 ans , comme le dirait la chanson, ne peuvent pas connaitre ...
YO! moi je te parle d'un temps que les moins de 40 ans , comme le dirait la chanson, ne peuvent pas connaitre ...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum