Saudade (Nostalgie) traduit en français
+3
Biche
yo
nathan
7 participants
Page 1 sur 1
Saudade (Nostalgie) traduit en français
Saudade
Como é triste separar-se de alguém e dizer-lhe adeus!
sabermos que talvez nunca mais nos voltamos a ver;
esquecer todos bons momentos passados teus e meus,
precisamente aqueles que nos não queríamos esquecer .
Viver o resto da minha vida com esta eterna saudade!
desaparecer assim da minha vida como se morresses,
prometendo um ao outro que nos veremos, na verdade
sabemos que seria um puro azar se isso acontecesse.
A tão pouco tempo que apareceste na minha pobre vida,
depressa a mesma vida sem algum remorso nos separa
levando com ela o segredo que então entre nos existia.
Talvez pela ultima vez o ouças; portanto alto proclamo
e quero que todo ser humano de hoje e amanha o saiba;
a vida pode separar-nos mas não impedir que te amo.
Antonio Aboarante
Comme c’est triste de se séparer de quelqu’un et lui dire adieu !
Savoir que peut-être plus jamais nous nous verrons ;
Oublier tous les bons moments passés tiens et miens,
Précisément ceux qu’on ne voudrait pas oublier.
vivre le reste de ma vie avec cette éternelle nostalgie !
Disparaître ainsi de ma vie comme si tu mourrais,
Promettant l’un à l’autre qu’on se reverra, en vérité
On sait que serait un pur hasard si ça arriverait.
Il y a si peu de temps que t’es apparue dans ma pauvre vie,
Si vite la même vie sans aucun remords nous sépare
Amenant avec elle le secret qu’alors entre nous existait
Peut-être pour la dernière fois tu l’entends ; pourtant haut je proclame
Et je veux que tout être humain d’aujourd’hui, de demain le sache ;
La vie peut nous séparer mais non empêcher que je t’aime.
Como é triste separar-se de alguém e dizer-lhe adeus!
sabermos que talvez nunca mais nos voltamos a ver;
esquecer todos bons momentos passados teus e meus,
precisamente aqueles que nos não queríamos esquecer .
Viver o resto da minha vida com esta eterna saudade!
desaparecer assim da minha vida como se morresses,
prometendo um ao outro que nos veremos, na verdade
sabemos que seria um puro azar se isso acontecesse.
A tão pouco tempo que apareceste na minha pobre vida,
depressa a mesma vida sem algum remorso nos separa
levando com ela o segredo que então entre nos existia.
Talvez pela ultima vez o ouças; portanto alto proclamo
e quero que todo ser humano de hoje e amanha o saiba;
a vida pode separar-nos mas não impedir que te amo.
Antonio Aboarante
Comme c’est triste de se séparer de quelqu’un et lui dire adieu !
Savoir que peut-être plus jamais nous nous verrons ;
Oublier tous les bons moments passés tiens et miens,
Précisément ceux qu’on ne voudrait pas oublier.
vivre le reste de ma vie avec cette éternelle nostalgie !
Disparaître ainsi de ma vie comme si tu mourrais,
Promettant l’un à l’autre qu’on se reverra, en vérité
On sait que serait un pur hasard si ça arriverait.
Il y a si peu de temps que t’es apparue dans ma pauvre vie,
Si vite la même vie sans aucun remords nous sépare
Amenant avec elle le secret qu’alors entre nous existait
Peut-être pour la dernière fois tu l’entends ; pourtant haut je proclame
Et je veux que tout être humain d’aujourd’hui, de demain le sache ;
La vie peut nous séparer mais non empêcher que je t’aime.
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
On ne peut jamais tourner une page de sa vie sans que s'y accroche une certaine nostalgie.
Eve Belisle
Eve Belisle
Comme c’est triste de se séparer de quelqu’un et lui dire adieu!
Savoir que peut-être plus jamais nous nous verrons ;
Oublier tous les bons moments passés tiens et miens,
Précisément ceux qu’on ne voudrait pas oublier.
Nathan
Savoir que peut-être plus jamais nous nous verrons ;
Oublier tous les bons moments passés tiens et miens,
Précisément ceux qu’on ne voudrait pas oublier.
Nathan
:lire: :brille: :lire:
Dernière édition par le Mer 13 Juin 2007, 17:04, édité 1 fois
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Magnifique...
Et oui, on a beau savoir, on a beau avoir déjà fait, chaque page à tourner dans la vie, est un nouveau défi...
Et oui, on a beau savoir, on a beau avoir déjà fait, chaque page à tourner dans la vie, est un nouveau défi...
Biche- Nombre de messages : 614
Age : 37
Localisation : Dans un duvet de plumes...
Date d'inscription : 08/05/2007
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
L'amour n'a pas de frontières,
Pas de barrières,
C'est très beau Nathan....
Pas de barrières,
C'est très beau Nathan....
Marilou- Nombre de messages : 3853
Localisation : Là où j'ai envie
Date d'inscription : 03/02/2007
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
"Comme c’est triste de se séparer de quelqu’un et lui dire adieu !"
"Como é triste separar-se de alguém e dizer-lhe adeus!"
Nathan
OH OUI !!!!!!!!!!!!!!!! Tu as raison....como é triste.
"Como é triste separar-se de alguém e dizer-lhe adeus!"
Nathan
OH OUI !!!!!!!!!!!!!!!! Tu as raison....como é triste.
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
C'est magnifique, un tres joli écrit !!bravo!!
bisous
susana
bisous
susana
spatifi- Nombre de messages : 20
Age : 42
Localisation : 72
Date d'inscription : 01/06/2007
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
nathan a écrit:Saudade
Como é triste separar-se de alguém e dizer-lhe adeus!
sabermos que talvez nunca mais nos voltamos a ver;
esquecer todos bons momentos passados teus e meus,
precisamente aqueles que nos não queríamos esquecer .
Viver o resto da minha vida com esta eterna saudade!
desaparecer assim da minha vida como se morresses,
prometendo um ao outro que nos veremos, na verdade
sabemos que seria um puro azar se isso acontecesse.
A tão pouco tempo que apareceste na minha pobre vida,
depressa a mesma vida sem algum remorso nos separa
levando com ela o segredo que então entre nos existia.
Talvez pela ultima vez o ouças; portanto alto proclamo
e quero que todo ser humano de hoje e amanha o saiba;
a vida pode separar-nos mas não impedir que te amo.
Antonio Aboarante
Comme c’est triste de se séparer de quelqu’un et lui dire adieu !
Savoir que peut-être plus jamais nous nous verrons ;
Oublier tous les bons moments passés tiens et miens,
Précisément ceux qu’on ne voudrait pas oublier.
vivre le reste de ma vie avec cette éternelle nostalgie !
Disparaître ainsi de ma vie comme si tu mourrais,
Promettant l’un à l’autre qu’on se reverra, en vérité
On sait que serait un pur hasard si ça arriverait.
Il y a si peu de temps que t’es apparue dans ma pauvre vie,
Si vite la même vie sans aucun remords nous sépare
Amenant avec elle le secret qu’alors entre nous existait
Peut-être pour la dernière fois tu l’entends ; pourtant haut je proclame
Et je veux que tout être humain d’aujourd’hui, de demain le sache ;
La vie peut nous séparer mais non empêcher que je t’aime.
J'ai aimé le relire........Saudade........
:lire:
:lire:
Dernière édition par le Sam 15 Sep 2007, 23:37, édité 1 fois
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Promettant l’un à l’autre qu’on se reverra, en vérité
On sait que serait un pur hasard si ça arriverait.
ce passage là me corresponds bien en ce moment
On sait que serait un pur hasard si ça arriverait.
ce passage là me corresponds bien en ce moment
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Saudade Nostalgie) : Peut-être le mot qui colle le plus au peuple portugais.
Saudade pour les marins qui partaient à l’aventure et laissaient la famille, amis, fiancée etc…sans être sur du retour
Saudade pour les soldats qui partaient pour le service militaire dans les colonies (3 ans) en laissant la famille, amis, fiancée etc…sans être sur du retour
Saudade; pour les immigrés (dans les colonies ou d’autres pays en laissant la famille, amis, fiancée etc…sans être sur du retour.
Saudade même de la terre ou il est né et que souvent se trouve si loin !!
Saudade : la matière première d’un style de chanson portugaise qui la plupart du temps est lancinante et triste ou souvent chaque phrase vous transperce le cœur.
Yo merci de l’avoir ressorti ; je t’offre la dernière strophe.
Luciole : Des fois le hasard fait bien les choses (parait-il !).
Saudade pour les marins qui partaient à l’aventure et laissaient la famille, amis, fiancée etc…sans être sur du retour
Saudade pour les soldats qui partaient pour le service militaire dans les colonies (3 ans) en laissant la famille, amis, fiancée etc…sans être sur du retour
Saudade; pour les immigrés (dans les colonies ou d’autres pays en laissant la famille, amis, fiancée etc…sans être sur du retour.
Saudade même de la terre ou il est né et que souvent se trouve si loin !!
Saudade : la matière première d’un style de chanson portugaise qui la plupart du temps est lancinante et triste ou souvent chaque phrase vous transperce le cœur.
Yo merci de l’avoir ressorti ; je t’offre la dernière strophe.
Luciole : Des fois le hasard fait bien les choses (parait-il !).
Dernière édition par le Dim 16 Sep 2007, 21:34, édité 1 fois
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Luciole : Des fois le hasard fait bien les choses (parait-il !).
je crois que le hasard n'est pas pour moi malheureusement
je crois que le hasard n'est pas pour moi malheureusement
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Tu crois au z'hazard toi Luciole :?:
Moi je crois qu'il n'y a pas de hasard ... :brille:
Moi je crois qu'il n'y a pas de hasard ... :brille:
citronnette- Nombre de messages : 2376
Age : 63
Localisation : près d'une petite rivière
Date d'inscription : 02/06/2007
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Magnifique Nathan!
"Peut-être pour la dernière fois tu l’entends ; pourtant haut je proclame
Et je veux que tout être humain d’aujourd’hui, de demain le sache ;
La vie peut nous séparer mais non empêcher que je t’aime."
c'est ce que je vis tous les jours!
"Peut-être pour la dernière fois tu l’entends ; pourtant haut je proclame
Et je veux que tout être humain d’aujourd’hui, de demain le sache ;
La vie peut nous séparer mais non empêcher que je t’aime."
c'est ce que je vis tous les jours!
réveuse- Invité
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Merci Nathan....Saudade...Ce mot est déjà un fado............bisous pour toi pour le cadeau
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Yo j'ai été un peu radin; c'est tout le poème que je t'offre (tu l'utilise comme tu veux)
Bisous
Rêveuse : je suis désolé que mon poème reouvre ta blessure ; je lis tes poèmes mais je ne sais pas quoi te répondre ; ce que je peux te dire c’est que au bout d’un moment il faut regarder le futur (sans pour autant renier le passé) ; tu est très jeune….
Bisous
Rêveuse : je suis désolé que mon poème reouvre ta blessure ; je lis tes poèmes mais je ne sais pas quoi te répondre ; ce que je peux te dire c’est que au bout d’un moment il faut regarder le futur (sans pour autant renier le passé) ; tu est très jeune….
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Saudade (Nostalgie) traduit en français
Merci Nathan .......Je le garde oui......
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum