Beija-me (traduit)
3 participants
Page 1 sur 1
Beija-me (traduit)
Beija-me
Beija-me; e humidifica-me estes lábios roxos e ressequidos
Pela sede, deste longo caminho através o deserto do amor.
Tira-me este gosto salgado; deixado por outros tão diluídos,
Esquecidos na longitude do tempo e reais tormentos da dor.
Beija-me; e corta estas correntes que me mantêm prisioneiro;
D’um triste passado que, ferozmente tento fugir e esquecer;
Incrível sofrimento, deixado pela partida do amor (o primeiro);
Insanável doença, para o meu velho coração parar de bater.
Beija-me; e estes olhos cegos, nas noites estrelas voltem a ver;
Assim, este espesso véu que os cobre, desapareça para sempre,
Nova imagem, (a tua) focalize a retina e transmita à mente.
Beija-me; para que possa sair deste estado de coma e renascer;
Maravilhoso circulo de vida, que faremos contigo no centro;
Outra pessoa transformada e feliz aparecerá nesse momento.
António Aboarante
Traduction
Fais-moi un bise; et humidifie ces lèvres violets et asséchés
Par la soif, de ce long chemin à travers le désert de l’amour
Enlève-moi ce gout salé ; laissé par d’autres si dilués,
Oubliés dans la longitude du temps et de réels tourments de la douleur.
Fais-moi une bise ; et coupe ces chaines qui me maintiennent prisonnier ;
D’un triste passé que, férocement j’essaie de fuir et oublier ;
Incroyable souffrance, laissé par le départ de l’amour (le premier) ;
Maladie sans guérison, pour que mon vieux cœur s’arrête de battre.
Fais-moi une bise ; et ces yeux aveugles, dans les nuits revoient les étoiles ;
Ainsi, ce voile épais qui les couvre, disparaitra à jamais,
Nouvelle image, (la tienne) focalise la rétine et la transmette au cerveau.
Fais-moi une bise ; pour que je puisse sortir de cet état de coma et renaitre ;
Merveilleux cercle de vie, qu’on fera avec toi au centre ;
Une autre personne transformée et heureuse apparaitra à ce moment.
Antonio Aboarante
Beija-me; e humidifica-me estes lábios roxos e ressequidos
Pela sede, deste longo caminho através o deserto do amor.
Tira-me este gosto salgado; deixado por outros tão diluídos,
Esquecidos na longitude do tempo e reais tormentos da dor.
Beija-me; e corta estas correntes que me mantêm prisioneiro;
D’um triste passado que, ferozmente tento fugir e esquecer;
Incrível sofrimento, deixado pela partida do amor (o primeiro);
Insanável doença, para o meu velho coração parar de bater.
Beija-me; e estes olhos cegos, nas noites estrelas voltem a ver;
Assim, este espesso véu que os cobre, desapareça para sempre,
Nova imagem, (a tua) focalize a retina e transmita à mente.
Beija-me; para que possa sair deste estado de coma e renascer;
Maravilhoso circulo de vida, que faremos contigo no centro;
Outra pessoa transformada e feliz aparecerá nesse momento.
António Aboarante
Traduction
Fais-moi un bise; et humidifie ces lèvres violets et asséchés
Par la soif, de ce long chemin à travers le désert de l’amour
Enlève-moi ce gout salé ; laissé par d’autres si dilués,
Oubliés dans la longitude du temps et de réels tourments de la douleur.
Fais-moi une bise ; et coupe ces chaines qui me maintiennent prisonnier ;
D’un triste passé que, férocement j’essaie de fuir et oublier ;
Incroyable souffrance, laissé par le départ de l’amour (le premier) ;
Maladie sans guérison, pour que mon vieux cœur s’arrête de battre.
Fais-moi une bise ; et ces yeux aveugles, dans les nuits revoient les étoiles ;
Ainsi, ce voile épais qui les couvre, disparaitra à jamais,
Nouvelle image, (la tienne) focalise la rétine et la transmette au cerveau.
Fais-moi une bise ; pour que je puisse sortir de cet état de coma et renaitre ;
Merveilleux cercle de vie, qu’on fera avec toi au centre ;
Une autre personne transformée et heureuse apparaitra à ce moment.
Antonio Aboarante
Dernière édition par nathan le Mer 16 Déc 2009, 20:46, édité 1 fois
nathan- Nombre de messages : 295
Age : 71
Localisation : 78
Date d'inscription : 02/03/2007
Re: Beija-me (traduit)
Antonio j'aime ton "Beija-me" Le poème est très beau en portugais, ta traduction m'a aidé,
Mais parfois je l'aurais traduite différemment....
"Pela sede, desta longo caminho através o deserto do amor."
Mais parfois je l'aurais traduite différemment....
"Pela sede, desta longo caminho através o deserto do amor."
yo- Nombre de messages : 6849
Age : 83
Localisation : ailleurs
Date d'inscription : 28/09/2006
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum